高考英语中译英必须做到四点!
2018-04-07 11:07:38 浏览:1613
1.动词谓语:注意时态和被动语态。
很多时候,在中文句子中没有出现某个动作的主语。同学们往往会绞尽脑汁为他套上一个主语,如:people或they等。其实,应考虑使用被动语态。例如:
正在采取行动使污染的河变清。(action) Action is being taken to turn the pollute driver clean again。
2.句子结构:中英文表达方式的不同。
因为中西方文化的差异,中英文表达方式上也有很大的不同。而同学们都习惯了用中文的方式来思考问题,这就在中译英这一题上造成了很大的困难。例如:
我认为我在近期买不起一部私车。(afford)(╳)I thin I can"t afford to buy a private car in the near future。(√)I don"t think I can afford to buy a private car in the near future。
中文习惯表达为"我认为我在近期买不起一部私车。",而在英语中则需要否定转移,因此不能说"I think I can"t afford to buy a private car in the near future。",正确的翻译应该是"I don"t think I can afford to buy a private car in the near future。"
3.关键字很重要。
英语是一种非常灵活的语言,任何一句中文的句子都可以有很多不同的翻译方法。不用括号中的关键字,当然也能够正确地翻译一句句子。但是,没有用到关键字会被扣除一分。因为关键字的出现不仅提示考生本句句子的基本句型,而且也是对某一特殊句型的考核,是本句句子的考点。例如:
为防止交通堵塞,上海市政府已为公交车和自行车设立了各自独立的车道。(clear up)(╳)
In order to prevent traffic jam, the government of Shanghai has set up separate lanes for buses and bicycles。(√)
In order to clear up traffic jam, the government of Shanghai has set up separate lanes for buses and bicycles。
通常情况下,同学们看到"防止"这个词,一反应一定是用"prevent" 来翻译。而看到"clear up",则多理解为"天空放晴"或"整理"。所以,很自然地出现一种翻译,而不知道如何将"clear up"应用于这句句子。但是,"clear up"也有"消除"这一层含义,那么"clear up traffic jam"在本句中就等同于"prevent traffic jam"。所以,第二种翻译方法为正确答案。
4.看清大小写。
在翻译句子时,单词的大小写也应该要留意,尤其是某些特殊的单词,如:国家、城市、人名和一些专有名词等。另外,关键字的大小写也会影响到句子的句型结构。例如:
英女王居住在白金汉宫。
The Queen of England lives in Buckingham Palace。
本句句子中的"英女王"和"白金汉宫"都是专有名词,因此要注意大写。
我们的祖国从来没像今天这样强大过。(Never)(╳)
Our country has never been so powerful as it is today。(╳) Never before our country has been so powerful as it is today。(√)
Never before has our country been so powerful as it is today。
近年来,英语高考试题越来越注重实用性,特别是测试考生的综合语言素养,而翻译和写作就是能体现考生语言能力的考题。那么,同学们在复习时就应该多研究以往的试题,把握高考试题动向,找到相应的学习方法和应答对策。并在不断的训练中吸取成功的经验和失败的教训,才能取得更大的进步。